![]() |
| Science Fiction > Kurd Laßwitz Preis |
| 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 1995 1994 1993 1992 1991 1990 1989 1988 1987 1986 1985 1984 1983 1982 1981 Erläuterung der Kategorien |
für die Übersetzung von
LaudatioBernhard Kempen hat bereits mehrfach bewiesen, daß er anspruchsvolle Science Fiction Romane adäquat ins Deutsche zu übertragen versteht, aber der Roman Distress des Australiers Greg Egan war sicher eine neue Herausforderung. Denn neben einer spannenden Romanhandlung um einen Wissenschaftsjournalisten, der eine Verschwörung aufdecken will, beschreibt Egan auch eine Reihe von wissenschaftlichen Theorien zum Aufbau und Sinn des Universums, denn seine Protagonisten sind der Universaltheorie auf der Spur, die alle wissenschaftlichen Erklärungen widerspruchsfrei vereinigt. Und wie der Autor Egan hatte auch der Übersetzer Kempen die schwierige Aufgabe zu bewältigen, komplizierte und trockene Wissenschaft in lesbare, spannende Lektüre zu verwandeln, die trotz allem sachlich korrekt bleibt. Und während der Autor existierende Theorien verarbeitet und weiterentwickelt, muß der Übersetzer die Fachtermini beherrschen, die Logik der beschriebenen Schlußfolgerungen beibehalten und möglichst viel vom Stil des Autors, von Anspielungen und sprachlichen Nuancen ins Deutsche retten. Dies ist Bernhard Kempen genauso hervorragend gelungen wie die Übertragung der Ideen des Autors zu den Informationstechnologien Mitte des 21. Jahrhunderts, über die der Romanheld als Journalist verfügt. Zudem läßt Greg Egan große Teile der Romanhandlung auf einer künstlichen Insel nördlich von Australien stattfinden und spart auch nicht mit Anspielungen auf seine Landsleute -- was ebenfalls eine Herausforderung für den Übersetzer darstellt. Berhard Kempen hat auch dies mit Bravour gemeistert und so eine ausgezeichnete Arbeit vorgelegt, so daß die Mehrheit der deutschsprachigen SF-Schaffenden dafür stimmte, ihm für seine Übertragung von Greg Egans Roman Distress aus dem australischen Englisch den Kurd Laßwitz Preis für die beste Übersetzung zur Science Fiction im Jahre 1999 zu verleihen. |
![]() Bernhard Kempen Foto: Peter Fleissner
|
Links neben dem Werk steht die Plazierung, rechts folgen die erreichte Punktzahl, die Anzahl der Wertungen und die Anzahl der Wertungen mit der Höchstpunktzahl (5 Punkte). Abstimmungsbögen, die in einer Kategorie nur ein Kreuz enthielten, wurden für diese Kategorie mit der Höchstpunktzahl bewertet.
| Plazierung | Punkte gesamt |
Anzahl Wertungen |
Anzahl Höchstwert. |
|
| 1 | Bernhard Kempen für die Übersetzung von Greg Egan, Qual, Heyne | 118 | 26 | 21 |
| 2 | Hannes Riffel für die Übersetzung von John Shirley, Es werde Licht, Ariadne | 67 | 17 | 4 |
| 3 | Hans-Ulrich Möhring für die Übersetzung von Tad Williams, Fluß aus blauem Feuer, Klett-Cotta | 36 | 9 | 4 |
| 4 | Alfons Winkelmann für die Übersetzung von D.G. Compton, Mers, Heyne | 29 | 9 | 1 |
| 4 | Kein Preis | 29 | 6 | 5 |
| 6 | Dietmar Schmidt für die Übersetzung von David Weber, Im Exil, Bastei Lübbe | 17 | 6 | 2 |
| 85 Personen haben in dieser Kategorie abgestimmt | 296 | 39 | 37 | |
| | Enthaltungen | 240 | 48 | 48 |